Monday, September 26, 2011

In defence of my Defence Attorney (Katya)

In response to my complaints that Katya is not picking up our mothertongue, Kannada, and talks in English all the time, Mrs. Porcupyn tried to start off with lesson 0.1:

Mrs. P: Katya, what does 'ooru' mean?

Katya (brightly): One hundred.

Mrs. P: No Katya, 'nooru' means one hundred, What does 'ooru' mean?

At this point, I decided to step in and bat for my <a href="http://porcupyn.wordpress.com/2010/12/13/tales-of-katya-katya-appas-defence-attorney/">attorney</a>. Invoking the spirit of <a href="http://www.cs.colostate.edu/~malaiya/kalidas.html">Kalidasa </a>(in the manner he beat his wife in debating), I explained: Just like 'eeruLLi' and 'neeruLLi' mean the same (onions) in Kannada, similarly, Katya must have determined that 'ooru' and 'nooru' are the same. ;-)

No comments: